英語中有些字眼正正在中文裏裏好像找不到可代換的字,其中感情圓里的字便佔了良多。興許有一天你會跟老中來往,或許你只是有興緻意識那些字,正在愛情中的人則不成不看!
1. play hard-to-get
慾縱故縱
A: So she stood you up last night?
她昨早放你鴿子啦?
B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get.
嗯,大概念跟我玩"養虎遺患"的游戲吧。
"stand someone up"是"放某人鴿子"的意義。"play hard-to-get"也能夠說成"play tough-to-get"。
2. hook up介绍
A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister?
嘿!你為什麼素來沒告诉我您有一個這麼好麗可惡的mm?
B: What are you trying to say?
你唸讲甚麼呢?
A: Well, you can hook me up maybe?
嗯……或許你可幫我介绍一下?
B: No way.
慼想。
"How come?"是書面語上经常被用往代替why的詞。但是两者用法不合。用how come時句子的結搆很瀕臨中文如"How come you didn't call me last night?(你為何昨早出打德律風給我呢?)",這句話如果換成用why便须要用個別的問句情勢Why didn't you call me last night?
"hook up"是"connection"的意义,相稱於中文裏的"引見、熟习"之類的詞,其實不單指男女之間的熟习。
3. date男女間的約會;約會东西
A: Dude, did you see that babe over there? I'm dating her.
老兄,看睹何處阿誰美男不?我正在跟她約會喔!
B: Man, you're lucky.
你實是祸氣好!
babe是"令人垂涎"的美男或俊男。"戰某人約會"除用date借能夠用romance這個詞。留心名詞的date跟appointment不可混用,appointment是男女以外的約會,如看年夜伕、事件面道等等。
没有评论:
发表评论