2013年6月27日星期四

心語 這是“史上最早進的發明!”

心語: 這是“史上最先進的發明!”

單從漢語思維來說,華碩翻譯社,“最早進的發明”确定得有“advanced”、“invention”之類的詞匯,不過,上面的表達可是正而八百的俚語—— This is the best/greatest thing since sliced bread。

顯然,俚語中“最先進的發明”指的是“切单方面包”。別小瞧這名不見經傳的“發明”,沒了它,最少在1928年之前,歐丽人的早饭不免顯得有些繁瑣:得先本人動脚把里包切成片,然後再涂抹黃油。對趕時間的上班族來說,“切片”雖是一讲小工序,還是麻煩多多。

1928年,發明傢Otto Rohwedder(奧托·羅韋德尒)推出了一款粗緻的“切全面包”,薄薄均勻的面包片被裝進蠟启的袋子裏,既保証了面包滋味的尟好,又解決了消費者麻煩的切割法式。

這一方便年夜眾的發明,後來逐漸被指代為“工業社會最先進的創新”,雖然實質上它並非实能拔得頭籌。現正在,俚語“This is the best/greatest thing since sliced bread”常被認為是誇張的說法,或是帶了那麼一點諷刺意。看個例句:Harry swears that this new program is the greatest thing since sliced bread.(哈利山盟海誓,說這個新項目是史上最偉大的工程。)

没有评论:

发表评论