2013年7月9日星期二

Break ones duck 年夜顺轉

Break one's duck: 大逆轉

賽場上哪一時刻最激動人古道热肠?比賽到最後,一腳反敗為勝的射門,一記扭轉時侷的壓哨扣籃……漢語中,這樣的賽事常被稱為“年夜顺轉”,其相應的英文表達為“break one's duck”(攻破失败侷面;在最後時刻得分)。

僅憑字面意,“to break one's duck”不但跟“勝利”扯不上邊,反倒更易讓人聯念到“殘缺不齐的鴨子”,這種誤解生怕得掃功於該短語的“殘缺表達”。

“To break one's duck”源於英國的紳士運動“板毬比賽”,實際上指的是“to break one's duck's eggs”(打破零分)。在板毬比賽中,擊毬脚假如在一侷中一毬不進,記分員便會在他的名字後里畫上一個“零”。顯然,“duck's egg”是對“零蛋”的戲稱,而“break one's duck's eggs”則是指“冲破零紀錄”。

风趣的是,20年之後,大略是正在19世紀80年月,美國人在英式“鴨蛋”(duck's egg)的基礎上,創制了美式“鵝蛋”(goose egg)。在好國,“整蛋”经常使用“goose egg”來表達。

没有评论:

发表评论