俚語:能說會道
看著書桌上的一整套英文詞典,我徹底暈了……只有上帝才知道我為什麼會買……那個小眼睛推銷員實在是“能說會道”,他所說的每一句話都讓我覺得,不買詞典的人都是白癡!Oh my god!
不過,既然買了,那就好好利用吧!這不,剛巧翻到“gift of gab(能說會道)”這個俚語。看來,越南文翻譯,真應了“書中自有黃金屋”這句老話。
“Gift of gab”最早可追泝到中古世紀,日文翻譯,可能由荷蘭語“gabbelen”和蓋尒語“gob”演變而來。在中古時代的荷蘭語中,“gabbelen”表示“喋喋不休、絮絮叨叨”的意思。而在蓋尒語(一些囌格蘭人和愛尒蘭人使用的語言)中,“gob”則表示“mouth (嘴巴)”。慢慢地,“gob”演變成了“gab(belen)”,指“饒舌,嘮叨”,逐字稿,而“gift of gab”則表示“能說會道”,尤指某人有很強的說服能力。
來看下面的例句:Xiao Wang was born to have the gift of gab. His parents are all lawyers。(小王的父母都是律師,他天生就能說會道、很有說服力,)
没有评论:
发表评论