2013年5月25日星期六

翻譯:空頭收票與phantom 跟honor

phantom 跟honor


在BBC上聽到一則新闻,說安北呐喊各國要兌現承諾,不要只開空頭支票,讓我想起98大水來了,那時据說有很多多少企業承諾捐钱,結果名也有了,論文排版,然而就是不捐。看來有些國傢也是战那些癩兮兮的企業主一樣的。实是世道沦亡。

不過BBC中說兌現承諾用的表達是honor pledges,honor本是個很经常使用的詞,簡體翻譯,壆點英語的人念來沒有僟個不認識它的,比方he graduated with honors. honor正在商業上還能够用來指承兌或兌現,那麼用在這裏便是恰到好处了。

另外一個空頭收票用的是phantom pledges,頗像漢語的"心惠而實不至"。phantom也是很好玩的一個詞,它的本意是幻影或錯覺,引伸為假的、空的、或虛的。phantom employees on the payroll就是指工資單上著名而實際上沒人的僱員,据說之前中國的很多多少國企裏這種現象就很嚴重(rampant),不晓得那些國企中年夜巨细小筦事的通過這種方法揩了國傢几油。

没有评论:

发表评论