日前,在某報看到一篇“美國政府成最牛僱主”的文章,其中有一張美國失業者手舉“WENEED JOBS NOT PORK”標牌的照片,該英文標牌的中譯文是——“我們需要工作而不是豬肉”。這個中譯文總讓人覺得怪怪的:難道美國政府向失業者免費提供豬肉了?美國失業者又為什麼不需要豬肉呢?
其實這是誤譯。因為此英文標語中的PORK並不是直譯的“豬肉”,而是“政治恩惠”,通常指聯邦政府用以籠絡地方民心的撥款。所以很明顯,這裡美國失業者舉的牌上的文字應該是“我們需要工作而不是籠絡撥款”,這符合當今美國的社會現實。把PORK解釋為“豬肉”,這樣的“直譯”會鬧笑話。這種由誤解產生的英文誤譯其實還有很多。記得在去年和前年的報紙上、電視節目上,曾頻頻出現“博士候選人”一詞,也是一個例子。
所謂“博士候選人”的英文原文是doctor candi-date。我們知道,candidate一般解釋為“候選人”,但在此卻不能解釋為“候選人”,因為博士是讀出來、考出來的,不是選出來的,中譯德,何來的“候選人”?其實“候選人”的說法是因為譯者對candidate一詞的意思只知其一不知其二。在doctor candidate中的candidate,中譯韓,其意為“攻讀學位者”,而非“候選人”。所以doctor candidate就是“攻讀博士學位的人”,也就是“在讀博士生”。正是由於誤譯,一個家喻戶曉的“在讀博士生”變成了不知所云的“博士候選人”了。
所以,我們在翻譯英文時千萬要認真考究一番,而不要只知其一不知其二,更不能想當然。
2013年3月29日星期五
我們不是需要豬肉!
2013年3月25日星期一
經典日文翻譯~白雪公主
今天要學習的是~~中日短文翻譯:白雪公主(白雪姫)
ある國で、王様とお後(きさき)の間(あいだ)に可愛い女の子が生まれました。雪のように白いので「白雪姫」と名(な)前(まえ)が付(つ)けられました。まもなく、お後は亡(な)くなり、新しいお後が迎(むか)えられました。そのお後は、美(うつく)しいけれど心の冷(つめ)たい人でした。
お後は不(ふ)思(し)議(ぎ)な鏡(かがみ)を持っていて、こう囁(ささや)きます。「鏡よ鏡。この世(よ)で一(いち)番(ばん)美しいのは誰?」すると、鏡が答えます。「それはあなた。お後よ。」
さて、白雪姫はとても美しい娘に育ちました。ある日、お後がいつものように鏡に聞くと、鏡は、「白雪姫が一番綺(き)麗(れい)よ。」と答えたのです。後は、一人の狩人(かりゅうど)を呼んで、命(めい)令(れい)しました。「白雪姫を殺(ころ)しなさい。」
狩人は白雪姫を森に連(つ)れて行(い)きました。でも、どうしても美しい姫を殺すことができません。「森の奧に逃げなさい」狩人はそういうと、お後には、「殺しました。」と、噓(うそ)の報(ほう)告(こく)をしました。白雪姫は、森の奧で、小さい家を見つけました。七人涡?こ)人(びと)の家です。小人たちは、白雪姫がかわいそうだと思い、一緒(いっしょ)に暮(く)らそうと言ってくれました。
さて、お後は、また鏡に向かって聞きました。鏡は、「七人の小人の家にいる、白雪姫が一番綺麗。」と答えたのです。「あの狩人め、騙(だま)したな!」お後は怒(ど)鳴(な)りました。そこで、お後は毒(どく)リンゴをつくると、粗(そ)末(まつ)な身(み)なりをして、小人たちの家に行きました。
そして、白雪姫をうまく騙して、毒リンゴを食べさせてしまったのです。白雪姫は、毒リンゴを一(ひと)口(くち)食べると、ばたりと倒(たお)れました。日が暮れると、小人たちが戻(もど)ってきました。見ると、白雪姫が死んでいます。「なんと、かわいそうに。」小人たちはそう言って、泣きながら白雪姫をガラスの棺(ひつぎ)に入れて山の上に置きました。
そこへ、道に迷(まよ)った王(おう)子(じ)がやってきました。そして、白雪姫を見ると、「この美しい人がほしい。」と、言いました。小人たちが頷(うなず)くと、家(け)來(らい)たちが白雪姫を城(しろ)に運んでいきました。途中(とちゅう)、家來が木の根(ね)っこに躓(つまず)いて、棺(ひつぎ)ががくんと揺(ゆ)れました。そのとたん、白雪姫の口から毒リンゴが飛(と)び出(だ)して、白雪姫は生(い)き返(かえ)ったのです。
やがて、王子と姫は結(けっ)婚(こん)して、いつまでも幸(しあわ)せに暮(く)らしました。
(格林童話) 白雪公主
從前,有一對國王夫婦生了一個可愛的女兒。因為皮膚白的像雪而被叫做“白雪公主”。不久王后去世了,國王又娶了一位王后。新王后雖然很漂亮,但心腸卻很壞。她有一面神奇的鏡子。她常對著鏡子問:“鏡子啊鏡子,這世界上最美麗的人是誰?”
鏡子答道:“:是你,王后。”後來,白雪公主長成了一位非常漂亮的姑娘。一天,王后又像往常一樣問鏡子,鏡子卻說:“白雪公主才是最美的人”。王后很生氣,她叫來一個獵人,命令他說:“給我殺了白雪公主”。
獵人把白雪公主在森林�,但是卻怎麼也不忍心殺她。於是告訴她:“向森林深處逃吧”。回到王宮,獵人向王后撒謊說已經把白雪公主殺了。白雪公主在森林深處發現了一座小房子。那是七個小矮人的家。小矮人們都很可憐白雪公主,就留她一起生活。
後來,王后又對著鏡子問誰是這個世界上最美麗的人。鏡子回答說:“住在七個小矮人家�的白雪公主最美。”王后怒吼:“該死的獵人,竟然騙我”。王后做了一個有毒的蘋果,穿上粗布衣,來到了小矮人的家,騙白雪公主吃了毒蘋果。白雪公主僅僅吃了一口就倒在了地上。
天黑了,小矮人們都回家了。一看,白雪公主已經死了。小矮人們說:“太可憐了”。於是他們把白雪公主放進一個玻璃棺材�放到了山上。一個王子迷路了恰巧來到了這�。王子一見到白雪公主就說:“讓我把這美麗的女孩帶走吧。” 小矮人們點頭同意了。
王子的手下抬著白雪公主向城堡走去。中途,手下人被樹根絆倒,棺材突然晃了一下。就在這時,白雪公主吐出了毒蘋果,又活了過來。不久,白雪公主和王子結婚了,後來一直過著幸福的生活。
華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
Related articles:
2013年3月22日星期五
醫學翻譯欣賞~試管嬰兒有風險嗎
Do infertility treatments damage babies'genes? Doctors used to think not.Now they are not so sure.
In the 24 years since the birth of Louise Brown,the world's first test-tube baby,thousands of would-be parents have been assure that as far as scientists knew there was no extra risk of genetic damage associated with in-vitro fertilization,or IVF.No matter how sperm meets egg--whether in a woman's body or in a Petri dish(and even if the sperm needs some help getting inside the egg)--nature is equally vigilant about preventing serious genetic mishaps from coming to term.With those assurances,test-tube births have soared from a few hundred a year in the early 1980s to tens of thousands today.
治療不孕損害嬰兒的遺傳基因嗎?醫生們過去認為不會有什麼影響,現在他們對此不十分肯定了。
世界首例試管嬰兒路易士·布朗出生後24年的時間�,成千上萬想做父母親的人們得到科學家們的保證說,試管內受精對基因不會有什麼額外的危險。無論精子如何與卵子結合--是否在女人體內還是在較硬的試管壁上,(即使精子需外力幫助才與卵子結合),大自然都同樣會阻止嚴重變形的基因分娩,有了這樣的允諾和保證,試管嬰兒的出生在20世紀80年代早期由每年的百餘例上升到現如今的數萬例。
But according to a pair of reports in last week's New England Journal of Medicine,that conventional wisdom may be wrong.In the first study,doctors in Britain and Australia found that infants conceived with both straightforward test-tube methods and a more invasive technique called intra-cytoplasmic sperm in jection,in which sperm is injected directly into the egg,have an 8.6% risk of major birth defects--including heart and kidney abnormalities,cleft palate and undescended testicles -- compared with the 4.2% rate in babies made the old-fashioned way.The second study,conducted by the U.S.Centers for Disease Control and Prevention(CDC),reported that babies conceived through what doctors call assisted reproductive technologies(ART)have 2.6 times the risk of low or very low birth weight --a significant risk factor for cardiac and cognitive problems.
但上周的《新英格蘭醫學雜誌》有兩篇報告指出:這種傳統的說法也許是錯誤的。在第一篇研究報告中,英國和澳大利亞的醫生們發現,直接的試管受精和通過更具侵入性的技術--把精液通過注射直接與卵子相遇的方法而出生的嬰兒,有8.6%存在著主要由出生造成的缺陷的危險性--包括心臟、腎功能不正常、裂齶、男孩隱睾症等。而正常受孕出生的孩子這種現象的比率只為4.2%。第二個研究報告是由"美國疾病控制與預防中心"主持作出的。報告指出,通過醫生們所謂"協助生育技術"的方法而受孕出生的嬰兒出生時低體重或嚴重低體重的危險是正常情況的2.6倍。這是引起心臟病和認知能力問題的危險因素。
There are plenty of reasons to take both studies seriously.In the low-birth-weight study,for example,the researchers allowed for the fact that parents who use assisted reproduction tend to be older than average and to have more multiple births--twins,triplets and so on.Even when they corrected for these factors,the disparity between babies conceived through ART and those conceived normally remained.
我們有充足的理由對以上兩種研究嚴肅對待。例如:有關低體重出生研究方面,研究者們已然考慮到這樣的事實,即那些想通過醫學手段而受精生育的夫妻們年齡比一般生育年齡大些,而且一次多胎--雙胞胎、三胞胎等等。即使他們避免了這些因素,但是通過"協助生育技術"生育的嬰兒與正常生育的嬰兒之間仍然存在差異。
But there's no need to panic.Independent experts are quick to point out that the reports are hardly definitive.Couples who seek reproductive help are not just older;they are also--though it may seem like stating the obvious--infertile."You're comparing two different groups of patients here,"says Dr.William Schoolcraft,director of the Colorado Center for Reproductive Medicine."You have women with the disease of infertility,and you're comparing them with women who don't have the disease."
Some of the same caveats apply to the birth-defects study,say experts.Here,too,earlier research had found no significant differences between test-tube babies and convention-ally conceived kids.And here,again,the new study didn't correct for the fact that women who get reproductive assistance often have something wrong with their reproductive system in the first place.
但也沒有必要過分恐慌。其他專家們迅速指出這些報導絕不是確定性的。尋求生育幫助的夫婦並不僅僅是年齡偏大的,他們也是明顯的不育夫婦。"科羅拉多生育醫學研究中心"負責人威廉姆·斯庫克拉夫特博士說:"你們是把兩類不同的病人進行對比。你們這兒有的是些患有不孕疾病的婦女,而你們卻把她們與那些根本沒有不孕症的婦女進行對比"。
專家們說,一些同樣的防止誤解的說明適用於出生缺陷研究。在這�,較早期的研究發現:試管嬰兒與正常嬰兒沒有重大的區別,而且新研究並沒有糾正這樣的事實,即尋求醫學手段而受孕的婦女首先她們本身的生育系統有問題。
Even if these new studies are borne out by later research--already under way in infertility programs in Australia and the U.S.--the risks to kids conceived by assisted reproduction remain reassuringly small.And even if the danger is twice what doctors previously believed,91% of ART babies would still be born perfectly healthy.Says Dr.Zev Rosenwaks,director of New York Presbyterian Hospital's infertility program:"If you ask a couple if they would rather not have a child at all or try to have a child that over 90% of the time will be normal,I think they will choose to have the child."
即使這些新研究被後期的研究所證實--在澳大利亞和美國有關不孕專案的研究已經在進行,通過醫學受精生育的孩子的出生會有缺陷危險仍然肯定是極小的。即使這種危險是醫生們先前相信的兩倍,但91%這類出生的嬰兒仍然完全健康。紐約基督教長老會醫院婦女不孕科主任--茲夫·羅森瓦克斯博士說:"如果你問一對夫婦她們願意一生不要孩子,還是願意生育一個孩子,而且有多於90%的可能孩子是正常的,我想他們肯定會選擇要孩子。"
2013年3月18日星期一
翻譯技巧~怎樣掌握作品的風格
說起翻譯風格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺。翻譯風格究竟是什麼呢?專家的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現的主要的思想特點和藝術特點。是不是只有文藝作品才有翻譯風格呢?
許多人寫文章討論翻譯中的風格問題,倒也的確大都涉及文學作品的翻譯。翻譯風格能不能譯,大體上有兩種意見。一種意見認為風格是能譯的。直譯的意義若就淺處說,只是不妄改原文的字句;就深處說,還求能保留原文的情調與風格。文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然後運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。例如果戈理的作品與高爾基的作品翻譯風格就不同,肖伯納的作品與同樣是英國大作家的高爾斯華綏的作品的風格也不同。需將一個作家的風格翻譯出來,這當然是相當困難的,需要運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。這樣的翻譯既需要譯者的創造性,而又要完全忠實於原作的面貌。這是對文學翻譯的最高要求。對於文學翻譯,不僅要求通順流暢,而且要求表達原作的風格。風格並不是不能譯,而是難譯。其所以難是在於譯者必須具備兩個條件。其一是要有認識風格的水準;其二是要有表現風格的能力。
另一種意見認為風格是不能譯的。有人自詡翻譯哪一個作家就能還原這個作家的面目或風格,這只是英雄欺人之語;許多翻譯家對本文還不大能弄懂得,就大吹自己的翻譯是旨在表現原作詩一般美麗的翻譯風格。對一個作家或者翻譯風格的認識也還是根據對作品本文的理解而來的,否則便是空話。教外國文學的人最喜歡談風格,但是對於一個實際翻譯的人來說,風格卻是一個最難談得清楚的東西。在通常情形下,它好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是無形中把這種風格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,就讓風格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋。翻譯工作者如果要花許多功夫去鑽研作品的風格,還不如花點功夫去培養自己的外語感受能力好些,因為翻譯工作究竟是和語言文字打交道的工作,而語言卻不止是數位符號那樣抽象而無情的東西。
總體來看,持第一種意見的人較多,持第二種意見的人較少。第一種意見恐怕只是一種理想,未必能夠達到,或者說很難實現;第二種意見又未免過於極端。文學作品的風格可能因人而異,每個作家都有自己的風格。而非文學作品則往往是某種類型的文章具有一些共同的特點,形成這類文章的共同風格。無論是誰寫作,都會採用這種風格。如科學論文和法律文件,在用詞方面力求準確,在表達方面力求清楚易懂,著重客觀敍述,不帶感情色彩,好像一個人在板起面孔來說話。而文章或讀物則要使用生動的語言,靈活的句子,讓讀者覺著你在微笑著向他傳授知識,或說明道理。用中文寫文章是這樣,用英文寫文章也是這樣,這兩種語言是相通的。例如《世界版權公約》第二條第二款:
Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.任何成員國國民未出版的作品,在其他各成員國中均享有後者給予其國民之未出版的作品同等的保護,並享有本公約所專門授予的保護。
這段譯文既符合原文的風格,也符合中文法律條文共同的風格。如此說來,你看到文字如此謹嚴的原文時,只要譯成同樣謹嚴的文字就行了。所以,在風格問題上,翻譯非文學作品比翻譯文學作品簡單多了。風格也不是那麼虛無縹緲、不可捉摸了。對於我們並非專門從事文學翻譯的初學者來說,在表達方面只要做到兩點就夠了。第一,能區別口語與書面語,該文的時候文,該白的時候白,翻譯對話像對話,翻譯敍述像敍述;第二,能根據不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌。如果在正確理解原文的基礎上,能使譯文做到這兩點,這就很不錯了。
Related articles:
2013年3月14日星期四
老撾語翻譯
台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。
老撾文翻譯老撾語是一門古老的語言,中老兩國一直保持著友好的關係。中國的老撾語學習嚴謹紮實,相關研究尚處在發展階段,台北五姊妹翻譯社,通過與中老兩國高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老語言在中國的發展與交流做出貢獻。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的老撾語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與老撾語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。
背景知識 ------------ 老撾語簡介 也稱寮語,是老撾的官方語言。屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支。使用人口約250萬。除分佈於老撾外,也分佈於泰國東北部和北部老撾族居住地區。此外,泰國、越南和柬埔寨的泰族,緬甸的撣族,中國的傣族、壯族也粗通老撾語。
老撾語是一種孤立型語言。元音分長短兩類,共29個,其中有12個單元音,12個複合元音,5個特殊元音。輔音分高、中、低3組:高輔音16個;中輔音14個;低輔音19個,共49個。其中有26個單輔音,6個複合輔音,17個結合輔音。輔音韻尾有-k、-t、-p、-、-n、-m、-j、-u。有6個聲調。重迭詞和量詞相當豐富。以詞序和虛詞作為表達語法意義的基本手段;句子中主語在謂語之前,賓語和補語在謂語動詞之後,名詞的修飾語在名詞之後,西班牙語翻譯,數詞、量詞和名詞組合時,順序為名詞、數詞、量詞,但數詞「一」置於量詞之後。
基本詞彙以單音節詞居多,在佛教傳入之後,吸收了大量巴利語、梵語和孟-高棉語藉詞,主要用於宗教和貴族生活方面。來源於巴利語、梵語的詞彙,多數屬多音節詞,仍保留其母語的構詞規律。
老撾語有兩種不同形體的拼音文字:一種較古老的稱為「多坦」意(為「經文」),其形體和拼寫均似舊傣仂文,現在僅見於寺廟的貝葉經,或在佛學院中使用;另一種稱為「多老」意(為「老文」),它的形體和拼寫都近似當代泰文。兩者都來源於孟-高棉文的改革體,是當今老撾官方通用文字。
實用老撾語:
 ,泰語翻譯; 你好sa-baaj dii
再見paj koon
那是誰nan meen phaj?
那是我的朋友laaw meen muu kho^j
十大最難翻譯的單字
據英國《泰晤士報》報導,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司評選出當今世上最難翻譯的詞語。其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單字。
Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次;
Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒楣人;
Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員;
Naa:日本語,只流行於關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞;
Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種;
Gezellig:荷蘭語,舒服;
Saudade:葡萄牙語,渴望的一種;
Selathirupavar:泰米爾語,翹課的一種;
Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人;
Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗.
2013年3月12日星期二
韓文翻譯欣賞~情人節的由來
情人節的由來--Valentine’s day(韓文翻譯)
Valentine’s day是情人節在英文中的叫法。從字面上來看,很難看出中西方法叫法之間有什麼關聯。這裡面隱藏著一個動人的故事。
大約在西元三世紀的羅馬,那時愷撒已經死去快三百年了,暴君Claudius(克勞迪斯)當政。為了補足兵員,將戰爭進行到底,克勞迪斯下令,凡是一定年齡範圍內的男子,都必須進入羅馬軍隊,以生命為國家效力。自此,丈夫離開妻子,少年離開戀人。於是整個羅馬便都被籠罩在綿長的相思中。對此,暴君大為惱火。為了達到自己的目的,他竟然下令禁止國人舉行結婚典禮,甚至要求已經結婚的毀掉婚約。然而,暴君禁止不了愛情。就在暴君的國都裡,居住著一位德高望重的修士,他就是Valentine(華倫泰),我們的主人公。他不忍看到一對對伴侶就這樣生離死別,於是為前來請求幫助的情侶秘密地主持上帝的結婚典禮。一時間,這一令人振奮的消息在整個國都傳開,更多的情侶秘密地趕來請求修士的幫助。但是,事情很快就被暴君知曉了,於是他再一次顯示了殘暴面目——將修士打進大牢,最終折磨致死。修士死的那一天是2月14日,西元270年的2月14日。
人們為了紀念這個敢於暴君鬥爭的人,漸漸地使得2月14日成為一個節日:芏嗍兰o過去了,人們再也記不得克勞迪斯的大名,再也記不得他的權杖與寶劍,但依然會紀念華倫泰修士,因為那個日子是Valentine’s day,是情人節。通常在情人節中,以贈送一枝紅玫瑰來表達情人之間的感情。將一枝半開的紅玫瑰作為情人節送給女孩的最佳禮物,而姑娘則是以一盒心形巧克力作為回贈的禮物。情人節的由來韓文翻譯
발렌타인 데이가 발렌타인데이, 이름을 영어로합니다. 말 그대로, 그것은 중국과 서양 방법을 분별하기 어려운 이름이 어떠한 접촉하고 그것. 이것은 움직이는 속에 숨겨진 이야기를합니다.
3 세기에 관한 광고를 로마 황제가 죽었을 때 속도가 빠른 300, 폭군 클라우 디우스 (클라우 디우스) 지배합니다. 을 보완 군대, 전쟁에 실시된다 마지막엔, 클라우 디우스를 주문 특정 연령의 범위 내에있는 모든 사람은 로마 군대에 영향을 입력해야합니다 나라를 위해서 목숨을합니다. 그 이후로, 그의 아내는 남편이 산책으로, 젊은 연인 남겨합니다. 그래서 그들은 로마의 곳곳에 보호판의 긴 아카시아합니다. 폭군 매우 짜증합니다. 그의 목표를 달성하기 위해, 그는 중국의 결혼식을 금지하는 명령을, 심지어 결혼이 파괴되었습니다 결혼 것을 요구합니다. 그러나, 폭군 수없습니다 사랑을 금지합니다. 폭군의 상태, 생활에 매우 존경받는 스님, 그는 발렌타인 (중국 luntai), 우리의 주인공. 그는 참을 수 없었을 보려면영원히 분해 쌍 그래서 파트너, 커플에게 도움을 강구할 수 있도록 하나님의 비밀 결혼식을 집전합니다. 에 대한 약간의 시간이, 이것은 미국 전역 신나는 소식이 전파, 그리고 더 많은 커플들이 스님의 도움을 받아 비밀리에 요청과 함께 제공된. 그러나, 이것은 곧 알려진 폭군, 그는 다시 한 번 보여주는 잔인한 자연 - 스님을 감옥, 그리고 고문으로 결국 죽음을합니다. 동생이 죽은 그날은 2 월 14 일 270에서 광고를 2월 14일합니다.
에 맞서 싸울 용기를 기념하기 위해이 사람들은 폭군, 점차적으로 만들어 2 월 14 일 휴일합니다.
여러 세기가지나면서 사람들은 클라우 디우스의 이름 기억 나지 않는, 결코 그의 지휘봉도 기억과 칼,하지만 계속된다 기념하기 위해, luntai 형제, 왜냐하면 그 날은 발렌타인 데이가 발렌타인데이. 발렌타인 데이를 위해 일반적으로 붉은 장미에게 연인의 감정을 표현합니다. 반 - 오픈 빨간 장미가 될 발렌타인데이 선물을 제시로서 최고의 아가씨들, 그리고 여자들,이 상자의 심장 - 모양의 초콜릿을 선물로 답례합니다.
五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
Google翻譯讓人崩潰的句子
No wonder the English language is so very difficult to learn. I sometimes wonder how we manage to communicate at all!
英文無疑很難學。有時我弄不明白我們怎麼是交流的?[譯者:括弧內是用Google線上翻譯出來的。大家可以看看用機器翻譯這些句子是不是氣死人。]
1 We must polish the Polish furniture.
我們必須擦亮波蘭傢俱。(我們必須波蘭,波蘭傢俱)
2 He could lead if he would get the lead out.
要是他加快點,就會領先的。(他可能會導致他是否會取得領先了)
3 The farm was used to produce produce.
這個農場用來生產農產品。(該農場被用來製造生產)
4 The dump was so full that it had to refuse more refuse.
這個垃圾堆已經滿了,不能再裝更多垃圾了。(轉儲非常充分,它已拒絕更多的垃圾)
5 The soldier decided to desert in the desert.
這名士兵決定在沙漠裡開小差溜掉。(士兵決定在沙漠中的沙漠)
6 This was a good time to present the present.
現在是展示禮物的好時候。(這是一個好時機,目前本)
7 A bass was painted on the head of the bass drum.
低音鼓面上繪著一隻鱸魚。(一個低音畫頭部的低音鼓)
8 When shot at, the dove dove into the bushes.
一聲槍響,鴿子一頭鑽進了灌木叢。(當槍擊,鴿跳入灌木叢)
9 I did not object to the object.
我不反對這個目標。(我不反對物件)
10 The insurance was invalid for the invalid.
這項保險對殘疾人是無效的。(保險是無效的無效)
11 The bandage was wound around the wound.
繃帶纏繞在傷口周圍。(繃帶是傷口在傷口周圍)
12 There was a row among the oarsmen about how to row.
划船手們就如何划船起了爭執。(有一個排的oarsmen如何行)
13 They were too close to the door to close it.
他們離門太近,以至於無法把門關上。(他們太接近了大門關閉)
14 The buck does funny things when the does are present.
當母鹿在場時,公鹿總是表現得滑稽。(並不奇怪的事情降壓時不在場)
15 They sent a sewer down to stitch the tear in the sewer line.
他們吩咐一名裁縫來把下水管道上的裂縫補好。(他們發出了一個下水道,以縫合淚在下水道線)
16 To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
為了幫他種植,這個農夫教他的母豬播種。(為了幫助種植,農民傳授給他的母豬母豬)
17 The wind was too strong to wind the sail.
風太大了,沒法捲起船帆。(風太強大風力西貢)
18 After a number of injections my jaw got number.
經過多次注射,我的下巴都麻木了。(經過多次注射了一些我的下巴)
19 Upon seeing the tear in my clothes I shed a tear.
看到衣服上的裂縫,我流下淚來。(見狀淚在我的衣服餘棚淚)
20 I had to subject the subject to a series of tests.
我不得不對研究物件進行了一系列測試。(我不得不受這一主題進行了一系列試驗)
21 This singer had to record the record.
這名歌手不得不錄製唱片。(這名歌手錄製唱片)
22 Will you be able to live through a live concert?
你能熬得住一場現場音樂會嗎?(您將可以通過現場直播音樂會)
2013年3月10日星期日
林文月的翻譯人生:“人生是一場直覺”
《源氏物語》最著名的兩個中文譯本,一個是豐子愷版,一個是林文月版。關於豐譯好還是林譯好,學術界至今爭論不休。
林文月的表弟是連戰,外祖父是連橫,老師是台靜農,她家中的客廳裏常常往來林海音、董橋等人的身影。台灣大學有一座“望月樓”,有人玩笑說——望的就是林文月。
林文月也是《源氏物語》的翻譯者。
1978年12月的某個台北冬夜,林文月終於翻譯完成《源氏物語》全本五十四帖。丈夫和一雙兒女已經沉沉睡下,從窗口遠眺過去,整個台北都在安眠,只剩下稀稀落落的燈光。
“我當時感覺紫式部就站在我身後。”
從1973年開始,曆經五年半,這部日本平安時代的巨著終於翻譯成為中文。
這五年半以來,她的寫字桌面布局從未改變:書桌正中間放著《源氏物語》古文的底本;在一邊放著三種日本現代譯文的《源氏物語》——與謝野晶子、穀崎潤一郎和円地文子的譯本;古文底本下面則放著兩種英譯本:英國人阿瑟·韋利的《源氏的傳說》(The Tale of Genji),以及美國人塞登史迪克的譯本。
平時她備課、或給家人老師寫信,就直接壓在這層層疊疊各種《源氏物語》書籍之上。這張書桌五年半一直如此布置,紋絲不動。
2012年10月底,林文月第一次來到北京,站在北大的講台上,下面滿滿一階梯教室大學生。她此次來的目的是主講北京大學中文系的“魯迅人文講座”。這一系列講座成立於北大中文系系慶100周年,用魯迅來命名是為表達對這位曾任教於北大中文系的文學巨擘的敬意,演講嘉賓多為大陸及港澳台的退休教授。在演講中,她並沒有多談《源氏物語》的翻譯,反而是講了她的兩篇回憶性的散文:《江灣路憶往》以及《我所認識的劉呐鷗》,回憶她童年時期在上海日占區的生活。
沒有禮節性的寒暄,她的開場白是:“教書的時候我都是站著的,今天我還是站到不能站為止吧。”全體鼓掌。這一年她已79歲。
“我到底是哪裏的人”
小時候,長期生活在上海日租界的林文月始終以為自己是個日本人。
父親林伯奏在日本三井物產株式會社做事,而在當時的上海,台灣人一律入日本籍,是日本公民。在家中,林文月和父親說日語,和母親偶爾講一點點台灣話,和家裏的娘姨則講上海話。而“正式場合,全家對外講的都是日本話”。
到1942年,二戰進行到了轉折點,日本節節敗退。年幼的林文月對日本戰況毫不知情,只不過暗暗發覺時常有同學隨家人離開上海返回日本。她覺得奇怪。有些同學會告知她,互相交換臨別禮物,有些同學則是默默消失了。
1945年8月14日正午,日本天皇宣布接受波茨坦公告,向所有日本人下達了實行無條件投降的詔書。13歲的林文月跟著學校的老師同學聽著廣播,大家一起抱頭痛哭。
沒過幾天,林文月忽然被告知:自己是戰勝國一方。日租界裏的台灣人,每人都被分到一面中國國旗,人們奔走相告:趕緊把日本的太陽旗燒掉。
直到家門口掛上中國國旗,林文月才懵懵懂懂:哦,原來我是中國人。
“過了兩天,我父親就帶著我,跟一群在上海的台灣人去掛中國國旗。當天我穿的還是日本學校的制服,真是荒誕。”
1945年夏天的日租界一片混亂,趾高氣揚的日本人變為喪家之犬。本地的上海人反過來對剩下來的日本人進行辱罵和搶劫。
“許多上海當地的男女,爭先恐後地湧入日本人的住宅內。有一家人的餐桌和椅子被扛出來……鋼琴被抬走了……一箱一箱的衣物被搬出屋外。從前看不起‘支那人’的日本人,一個個低聲下氣,連討饒都不敢,全家人蜷縮在一隅。”這一切,在林文月眼中看來是那麼地虛幻而又真實。
林文月全家都被鎖定在日租界,不能隨便跑出去。日租界的日本人大部分早已撤退,留下來的台灣人變成了眾矢之的,成為攻擊對象。
由於林伯奏在日本公司供職,林家門口被貼上封條,上書“東洋鬼子的走狗”。林伯奏覺得局勢混亂,無法再在上海停留。於是,他匆匆帶著全家遠渡台灣,連在上海的房產都未曾來得及處理。林文月甚至沒來得及和任何同學告別。
在遠渡的輪船上,林文月第一次見到九歲的表弟連戰。在當時的林文月眼中,連戰是個粗野的小家夥,拿到一根蘿卜洗都不洗,放在腋下毛衣上擦一擦直接就啃。
到了台灣,“身份”依舊是林文月的一個困擾。
“我台灣的同學又覺得我是從上海來的。他們不停問我:上海長什麼樣?聽說上海的鍾都是用金做的,真的嗎?”林文月回憶說。
林文月台語完全不好,想要融入當地必須趕緊學會台灣話(閩南話)。二戰之後的台灣禁止使用日語,學校裏老師們用台語向學生教授國語——雖然那些老師也非常吃力,他們的國語同樣不夠用。
小學六年級的林文月突然需要同時適應兩種新語言。在她的腦中不斷地把國語翻譯成日語,把日語翻譯成台語,顛來倒去。“這是我翻譯經驗的開始。”林文月告訴南方周末記者。
刀片刮出的“中文系”
“有巧合,才會想到曆史有那麼多機緣。”林文月說。
就在林文月一家登陸台灣島的七個月之後,1946年10月,台靜農拿著台灣大學的聘書從四川江津趕赴台灣,“支援台灣建設”。當時的台靜農從未想到自己的後半生會一直在台灣度過。他曾作詩:“丹心白發蕭條甚,板屋盈書未是家。”不料最終他人生的歸宿地就是台北。
13歲的林文月也從未想到,六年後她將見到影響到她一生的恩師。這個人是和她同年來到台灣的。
到達台灣後的林文月進入台北第二女中,班上四十多個女生。由於成績優異,她始終做班長。填報大學志願的時候,班長負責收取大家的志願表格。
1952年的台灣只有三所大學:台灣大學、台灣師范大學、淡江英專。在當時,讀外文系對女孩子來說是“最為摩登的選擇”,林文月也不例外地填了台大外文系。在收取全班志願表格的時候,她發現四十多個女生中幾乎全部都填了外文系,僅有一個人選擇了哲學系。
林文月頓覺沒意思。“怎麼每個人都跟我一樣,真俗氣。”
鋼筆填寫的表格很難進行大幅度的改動,她用刀片刮——想了一個最快捷的辦法:刮掉“外”字,寫上“中”字。“外文系改成中文系最快了。”
這一“刮”,把林文月刮到了台大中文系系主任台靜農那裏。
在林文月的記憶中,師生關系總是親密而隨便的。她從未事先打過電話,總是隨隨便便地就按老師家的電鈴跑去玩。台靜農當時居住在台北溫州街十八巷六號,是日式房屋,門廳有很高的台階。台靜農每每需要走下來給她開門。
台靜農喜歡喝酒。某些黃昏,林文月從大學下課去拜訪他家,日光西下時分台靜農一人獨飲,看到林文月來了,就對她說:“來,你也來喝一點吧。”
林文月跟著台靜農學會了抽煙、喝酒。“我們在一起就喝茶、聊天、抽煙。有時候他送我打火機,送我香煙,送我酒。”林文月對南方周末記者說,“我當時學抽煙就是圖個好玩。”
林文月生兒育女,她的女兒和兒子都叫台靜農“台公公”,叫台靜農的太太“台奶奶”。台靜農家裏的貓成了林文月兒女兒時的玩伴,孩子們往往下了學就直接奔往溫州街台靜農的家。
冷戰年代,台靜農的身份非常特殊,對於曾經的文學創作和其恩師魯迅,他始終閉口不談。“台先生曾被關起來三次,他很敏感。台大的巷子裏曾有一個亭子,大家都知道裏面有跟蹤和觀察的人在。”甚至,當年的林文月根本就不知道她的老師在大陸曾經是一個名聲斐然的小說家。
林文月大學一年級念完,想回去念外文系:“我不知道中文系念出來到底會怎麼樣”——那個志願書畢竟是一時賭氣。
台靜農知道了,叫林文月來辦公室,對她說:“你幹嘛啊,功底不錯,好好地接著念吧,別轉系了。”
一句話就堵住了林文月的嘴,她就此再也“沒好意思”提轉系的事情。
台大中文系本科四年念完,林文月並未想到要做學術。她想:留校做個助教就挺好。
結果反而是台靜農著急了,叫來台大文學院院長,催著林文月去報考研究生班。
“可是當時很多人已經在准備了。我什麼都沒做,真的來不及了。”如此,林文月又“懵懵懂懂”地硬著頭皮趕緊准備考試。大四畢業時候,她正在戀愛,她對當時的男友說:“這兩個星期你別來找我,我必須拼命准備考試。”她輕松考取。
1978年,林文月翻譯完畢《源氏物語》,單行本陸續全部出版,第一時間想要送書給台靜農。台靜農對她說:“你別送我精裝本。那個好重。我是真的要看你的書。我一般看書都躺在床上看。你給我簡裝本,我拿著也輕松點。”
台靜農於1990年在台北溫州街老宅去世。現在問起林文月對“台先生”的印象,她說:“我給他畫過畫像,我記得他的老年斑。”
誰敢翻譯《源氏物語》
翻譯《源氏物語》,源於林文月“偶然”參加的一次在京都舉行的日本文學學術研討會。她寫了一篇比較《源氏物語》與《長恨歌》的論文,在論文附錄後面翻譯了《源氏物語》的第一帖《桐壺》。
論文在台灣結集出版後,附錄的翻譯出乎意料大受讀者歡迎。編輯跟林文月商量:可不可以接著把《源氏物語》逐帖翻譯出來?
《源氏物語》在日本的地位有如《紅樓夢》之於中國,日本的翻譯家把它從古文翻譯到現代文都異常審慎,非名家大家不敢貿然。文學家穀崎潤一郎曾用30年時間三次修訂才終成其稿。川端康成去世前,也曾對《源氏物語》的翻譯躍躍欲試,最終未能如願。
“他們說我的日語是小學五年級以前學的。小學五年級的水平,怎麼敢翻譯《源氏物語》?”林文月說,聽說自己來翻譯《源氏物語》,當時的學界有不少質疑。
雖然帶著一雙兒女,還要教書,林文月還是一如之前考研究生班那樣“硬著頭皮”答應了。於是,她就又“稀裏糊塗”地開始了這樣一次難度極高的巨著翻譯。
翻譯是在一切時間罅隙中進行的。有時晚上要參加一個宴會,宴會前她還得翻譯半個小時。“我母親就像一部上了發條的機器。”林文月的女兒郭思敏曾這樣形容她。
台靜農曾勸林文月,不用一期不落每次都趕在截稿日之前翻譯完畢。林文月的態度是:“我不允許自己有‘來不及’這種問題。”
《源氏物語》描繪平安時代的日本宮廷生活,時期大致與北宋初期平行。“物語”原是日本宮廷之中講故事的方式,講故事的人多為有文藝修養的女官,拿著一卷圖畫,向聽眾描述圖畫內容與故事情節,聽者多為帝王後宮。這是一種精致婉約,極貴族化,也極女性化的文學產物,講求的是優雅從容的貴族情調。
“物語”是一種圖畫性非常強的文學形式,講故事的人往往不厭其煩地把畫面上所畫的庭院花卉、宮殿布置、人物服飾等等進行細節描述——這就帶來了麻煩。
“《源氏物語》裏面有很多沒有辦法翻譯的。譬如說一件衣服的織法、染法。還有植物花草與香料的古日文……平安時代的日本人對品物的分類實在太細膩了。我實在不知道這些植物的名稱該怎麼翻譯。我甚至經常跑去問台大植物系的教授,他給我的是學術名稱。可是這也不好在小說裏面出現啊。”林文月對南方周末記者說。
林文月想了兩個法子:第一,有中文古代稱謂的就還原中文,比如“底衫”、“皮裘”;第二,直接保留日文中的漢字原貌,如“朝顏”(牽牛花)、“上席”(榻榻米上所鋪的錦緞)、“黑方”(一種日本香料),在文後加上詳細注釋。
《源氏物語》裏面夾雜著無數“和歌”,一種古典日本詩歌形式,一般分為三個短句,語言節奏為“五個音節—七個音節—五個音節—七個音節—五個音節”,簡稱為“五七五七七”。怎樣翻譯“和歌”?
“我想我要告訴讀者,這是一種異國的東西。所以用了一種類似於楚辭而又不是楚辭的方式。日語的感覺像小提琴,不像中國古文那樣,是硬的,是鋼琴。每首和歌我用三行,看起來有日本文的味道。”
1973年兩岸互不相通,林文月並不知道對岸的豐子愷已經翻譯完成《源氏物語》。而豐譯版也的確壓著直到1980年才得見天日。林文月毫無參考。
豐子愷用唐朝傳奇宋朝話本的筆法去翻譯《源氏物語》,用字講求平白利落。其中和歌部分則處理為五言詩。同樣翻譯一首和歌,豐子愷做出來的版本是:“欲望宮牆月,啼多淚眼昏。遙憶荒郊裏,哪得見光明。”在林文月這裏則呈現為:“雲掩翳兮月朦朧/清輝不及荒郊舍/獨有一人兮懷苦衷。”
對於“豐譯”好還是“林譯”好的爭論已經持續很久。林文月自己的說法是:“每一個譯者你都可以罵,沒有一個完美的例子。第一,我很敬佩豐子愷先生的全譯,沒有偷工減料。另外,我想在那樣子的年代和情況下,他沒有太多的參考書。如果我當年知道豐子愷這樣的大家已經完成了中文翻譯,我大概會不敢提筆。”
林文月翻譯的《源氏物語》第一版在台灣很快售罄。到第三年(1982年),第二版也售罄。為了證明自己“不是小學五年級的日語水平”,此後她又陸續翻譯了日本平安時代最為著名的一批古典文學:《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》。
間雜地,林文月寫些散文小品,平時在家作為主婦在廚房烹飪煮飯之際,也能寫出一本《飲膳劄記》,開了台灣一代飲食散文的風氣。從古典文學以及現代文學中汲取養分,模擬各類經典散文的寫作手法,回憶家族往事,她又寫了《擬古》。在北大的講座中所重點談及的《江灣路憶往》就出自《擬古》一集。
“我考台大中文系,後來寫謝靈運,又翻譯《源氏物語》,我覺得都不足為外人道,因為這些事情起初的機緣實太可笑了。”林文月最後說,“人生是一場直覺。我始終都是靠‘直覺’。然而‘直覺’之外,其實你是自己有所准備的,只是你自己不那麼清楚。”